¡Estudiemos el idioma español / Apprenons la langue espagnole !


El español es hoy la lengua románica más hablada, la primera lengua de varios cientos de millones de personas, la lengua oficial de 21 países y una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas.
L’espagnol est aujourd'hui la langue romane la plus parlée, première langue de plusieurs centaines de millions de personnes, langue officielle de 21 pays et l'une des six langues officielles de l’Organisation des Nations Unies.

Un poco de historia / un peu d’histoire

El español (o castellano) es una lengua románica, que proviene del latín, que apareció alrededor del siglo VIII y IX.
L’espagnol (ou castillan) est une langue romane, issue du latin, apparue autour des VIIIe et IXe siècle.

En el siglo VIII, con la conquista musulmana de la Península Ibérica, los españoles sufrieron una fuerte influencia árabe, particularmente a nivel léxico. Así, más de 4.000 palabras de origen árabe se enumeran en castellano, (aceite, azúcar, almohada, baño, alcohol… y muchos topónimos en toda España.
Au VIIIe siècle, avec la conquête de la péninsule par les musulmans, l’espagnol a subi une forte influence arabe, plus de 4 000 vocables d'origine arabe sont recensés en castillan, (huile, sucre, oreiller, bain, alcool) et de très nombreux toponymes dans toute l'Espagne.

Los términos gramaticales son extremadamente raros [hasta, he (de he aquí) y ojalá]
Les termes grammaticaux sont extrêmement rares [hasta (jusqu’à) ; he dans (he aquí) (voici) et ojalá (pourvu que)].

En los últimos 1000 años, se ha extendido hacia el sur hasta el mar Mediterráneo, acompañando la constitución y expansión del Reino de Castilla, antes de implantarse en el imperio colonial español, principalmente en América.
Au cours des 1 000 dernières années, il s'est diffusé vers le sud jusqu'à la mer méditerranée en accompagnant la constitution et l'expansion du Royaume de Castille, avant d'être implanté dans l’empire colonial espagnol, essentiellement en Amérique.

En contacto con las lenguas indígenas, el español enriqueció considerablemente su léxico al tomar prestados multitud de términos de la vida cotidiana (botánica, zoología, geografía, comida ...), muchos de los cuales finalmente se integran completamente en los dialectos peninsulares.

Au contact des langues indigènes, l'espagnol enrichit de façon considérable son lexique en empruntant une multitude de termes de la vie quotidienne (botanique, zoologie, géographie, nourriture…), dont bon nombre sont finalement pleinement intégrés jusque dans les parlers péninsulaires.


Una lengua latina, como el francés.
Une langue latine, comme le français.

Los dos idiomas (al igual que otros: italiano o rumano) son similares porque provienen de un origen común: el latín.
Les deux langues (comme d’autres d’ailleurs : l’italien ou le roumain) sont similaires, car elles proviennent d’une origine commune : le latin.

·       Similitudes en el vocabulario / similitudes dans le vocabulaire

Así encontramos muchas palabras similares en el vocabulario de estos dos idiomas. A través de estas similitudes, incluso un principiante puede adivinar algunas palabras y con cierto sentido de deducción, encontrar el significado fácilmente.
On retrouve ainsi de nombreux mots ressemblants dans le vocabulaire de ces deux langages. Grâce à ces similitudes même un débutant peut deviner facilement quelques mots et avec un certain sens de la déduction, trouver facilement la signification. 

he aquí algunos ejemplos / Voici quelques exemples:

Un tomate = une tomate / chocolate / chocolat / vender = vendre / un accidente = un accident / un balón = un ballon / un avión = un avion / comprender = comprendre…

No intenten inventar una palabra en español de una palabra en francés agregando una "o" o una "a" al final, ¡esto no funciona!
Ne cherchez à inventer un mot espagnol à partir d’un mot français en y ajoutant un « o » ou un « a » à la fin, Ça ne marche pas !

Ø CUIDADO a los falsos amigos que son numerosos. 
   ATTENTION aux faux amis qui sont nombreux.

He aquí algunos ejemplos / voici quelques exemples :

ü Algunos verbos / quelques verbes

1. REGALAR = offrir, donner / Un regalo = un cadeau
Régaler = deleitar, disfrutar

2. SUBIR = monter, augmenter 
Subir quelque chose = sufrir algo 

3. DOBLAR = doubler, tourner ou plier
Doubler = adelantar, doblar, duplicar

4. CRIAR = élever (un enfant, un animal par exemple).
Crier = gritar, aullar 

5. TAPAR = couvrir, recouvrir 
Taper, frapper = pegar 
Taper sur le clavier = teclar (un clavier: un teclado)


ü Algunas palabras / quelques mots :


·       El acuerdo en género y en número / L’accord en genre et en nombre

En español como en francés, los sustantivos, los adjetivos y los verbos concuerdan en género y en número.
En espagnol comme en français, les noms, les adjectifs et les verbes s’accordent en genre et en nombre.

Aquí de nuevo, esta particularidad proviene de la lengua románica. Para todos aquellos que han estudiado el latín, recuerden las declinaciones ...
Là encore, cette particularité vient de la langue romane. A toutes celles et ceux qui ont fait du latin, souvenez-vous des déclinaisons…

No fue lo más divertido en aquello momento, sin embargo, es muy útil en la actualidad. Especialmente para ayudarle a aprender nuevos idiomas latinos.
Ce n’était pas le plus fun à l’époque, et pourtant c’est très utile aujourd’hui. Surtout pour vous aider à apprendre de nouvelles langues étrangères latines.

·       Una construcción sintáctica similar / Une construction syntaxique similaire

Otro legado de la lengua románica: la construcción de oraciones, así como el orden de las palabras en una oración.
Autre héritage de la langue romane : la construction des phrases ainsi que l’ordre des mots dans une phrase.

La estructura de la oración Sujeto + verbo + COD + ... es similar en francés y en español.
La structure de phrases Sujet + verbe + COD + … est similaire en français et en espagnol.

Exemplo: Ella lleva a sus hijos a la escuela todas las mañanas.
         Elle emmène ses enfants à l’école tous les matins.

Una pequeña diferencia para el sujeto, porque en español no es obligatorio, está implícito con el acuerdo del verbo. Esto se aplica a las oraciones afirmativas, así como a la construcción de oraciones interrogativas.
Une petite différence pour le sujet car en espagnol il n’est pas obligatoire, il est sous-entendu avec l’accord du verbe. Ceci vaut pour les phrases affirmatives comme pour la construction des phrases interrogatives.

La punctuación / la ponctuation

Es casi la misma que en francés. La particularidad es el uso de un signo de interrogación y de exclamación al revés (¿? - ¡!) al inicio de la oración sin espacio, que no existe en francés.


El español, una lengua fonética  
L’espagnol, une langue phonétique

"Se escribe como se pronuncia, y se pronuncia como se escribe"
« Il s’écrit comme il se prononce, et se prononce comme il s’écrit »

Todas las consonantes y todas las vocales que forman las palabras se pronuncian tal como son, sin cambio de pronunciación, aparte de la "h", no hay letras mudas como en francés.
Toutes les consonnes et toutes les voyelles qui forment les mots se prononcent telles quelles, pas de changement de prononciation, mise à part le « h », il n’y a pas de lettres silencieuses comme en français.

Solo hay un sonido para cada letra y cuando conocemos el alfabeto podemos pronunciar todas las palabras en español.
Il n’y a qu’un son pour chaque lettre et quand on connait son abécédaire on peut prononcer tous les mots espagnols.

Aquí hay un pequeño video con un alfabeto agradable.
Voici une petite vidéo avec un alphabet sympathique.


La acentuación / L’accentuation

Simplemente no existe en francés, pero en español, es esencial, porque es ella que le da su ritmo y su lado cantante. No es aleatorio, obedece reglas fundamentales.
Elle n’existe tout simplement pas en français, mais en espagnol, elle est primordiale, car c’est elle qui lui donne son rythme, et son côté chantant. Elle n'est pas aléatoire, elle obéit à des règles fondamentales. 

Las palabras siempre incluyen una sílaba que se diferencia de las demás por una acentuación fonética más fuerte. Cuando no tiene un acento ortográfico (o tilde), la palabra se acentúa:
Les mots comportent toujours une syllabe qui se différencie des autres par une accentuation plus forte. Quand il ne comporte pas d’accents orthographique (ou tilde), le mot est accentué :

1.   En la penúltima sílaba cuando termina con una vocal o las consonantes "n" o "s":
Sur l’avant-dernière syllabe quand il est terminé par une voyelle ou les consonnes « n » ou « s » :

el li-bro          la sal-sa            el e-xa-men           la cri-sis

2.   En la última sílaba si termina con las otras consonantes (o "y"):
Sur la dernière syllabe si il se termine par les autres consonnes (ou « y »):

• la ciu-dad         • el pa-pel         • el co-lor         • la liber-tad

3.   Cuando la palabra tiene acento escrito, simplemente acentúa el lugar donde se encuentra.
Lorsque le mot a un accent écrit, il accentue simplement l'endroit où il est situé :

• des-pués         • el ca-mión        • una -grima        • di--cil


 Acento y tilde
 « Acent et tilde »

·        El “acento o énfasis / « L'accent ou l’emphase »

Es la intensidad más fuerte con la que se pronuncia una sílaba dentro de una palabra.
C est l’intensité plus forte avec laquelle on prononce une syllabe dans un mot.

Ex: “Cena” tiene acento que recae sobre la primera sílaba "ce"
pero no tiene tilde.
“Cena” a un accent qui tombe sur la première syllabe "ce"
mais n'a pas de tilde.


·        La "tilde" o signo diacrítico se refiere a / La "tilde" ou signe diacritique fait référence à :

1.   El acento ortográfico / l'accent orthographique [´]

Se coloca sobre las vocales Áá Éé Íí Óó Úú, para indicar dónde recae el énfasis.
La pronunciación de la vocale no cambia.
Il est placé sur les voyelles Áá Éé Íí Óó Úú, pour indiquer où l'accentuation tombe.
La prononciation de la voyelle ne change pas.

Ejemplos:
cámara
pretérito
biología
óptimo
túnel
educación


        2.   La virgulilla / La virgulille [~] Ññ

Colocada sobre la n, indica que se pronuncia como el “gn” francés
Placée sur le n, indique qu’il se prononce comme le « gn » français.

Ejemplos:
España
mañana
cañón


        3.   La diéresis / Le tréma [¨] Üü

Colocada sobre la u, indica que se pronuncia, aunque normalmente está muda cuando sigue una “g” y precede una e o una i 
Placé sur le u, il indique qu'il se prononce bien qu'il soit normalement muet lorsqu'il suit un "g" et précède un e ou un i

Ejemplos:
guerra
guitarra
no se pronuncia
vergüenza
ambigüedad
se pronuncia

Ejemplos:
guerra
guitarra
no se pronuncia
vergüenza
ambigüedad
se pronuncia


Algunas dificultades de la lengua española
Quelques difficultés de la langue espagnole

·        Los hispanos tienen una velocidad de habla muy rápida, particularmente en España, y mucho menos en América Latina.
Les hispanophones ont une vitesse d’élocution très rapide, particulièrement en Espagne, beaucoup moins en Amérique Latine.

Por lo tanto, pueden saber mucho vocabulario; si su oído no está acostumbrado, tendrán problemas para entender a los nativos.
Alors vous pouvez connaître beaucoup du vocabulaire, si votre oreille n’est pas habituée, vous aurez du mal à comprendre les natifs.

El hombre que habla más rápido...😂😂


·        El vocabulario en español es más rico que el vocabulario en francés.
Entonces, si es fácil tener un nivel básico en español, tener un vocabulario rico y un muy buen nivel, es más largo y tedioso.
Le vocabulaire espagnol est plus riche que le vocabulaire français. Ainsi s’il est facile d’avoir un niveau basique en espagnol, avoir un vocabulaire riche, et un très bon niveau, est plus long et fastidieux. 

Y para aprender vocabulario, no hay secreto, hay que aprender un poco todos los días.
Et pour apprendre le vocabulaire, il n’y a pas de secret, il faut apprendre un petit peu tous les jours.

·        La conjugación es difícil con los verbos irregulares, la concordancia de los tiempos o incluso el uso del subjuntivo.
La conjugaison est difficile avec les verbes irréguliers, la concordance des temps ou encore l’usage du subjonctif.

·        Lenguaje común / coloquial que varía mucho según la región y el país (y puede dificultar la comprensión).
Le langage courant / familier qui change beaucoup selon les régions et les pays (et qui peut rendre la compréhension très difficile). 

Se encuentran estas diferencias entre España y América Latina, por supuesto, pero también entre las regiones ibéricas y entre los países de América Latina.
On retrouve ces différences entre l’Espagne et l’Amérique Latine bien sûr, mais aussi entre les régions ibériques et entre les pays d’Amérique latine.

Los dialectos del español se pueden dividir en cuatro grupos:
Les dialectes de l'espagnol peuvent être divisés en quatre groupes :

  • El castellano, hablado en el norte y centro de España.
  • El español de américa latina, que se habla en los países de centro y Sudamérica y, en México (que se ubica en América del norte).
  • El español de la zona del caribe.
  • El español rioplatense, que se habla en Argentina, en Uruguay y en algunas zonas de ecuador.
• Le castillan, parlé dans le nord et le centre de l’Espagne.
• l’espagnol d’Amérique latine (parlé dans les pays d'Amérique centrale, d'Amérique du Sud, et au Mexique (qui se situe en Amérique du nord).
• L’espagnol de la zone des Caraïbes.
• L’espagnol rioplatense, parlé en Argentine, en Uruguay et dans certaines régions d’Équateur).

Existen importantes diferencias de pronunciación entre los distintos dialectos.
Il existe des différences de prononciation importantes entre les différents dialectes.

Latinoamericanos intentan pronunciar la Z y la C como en España


En España, por ejemplo, la “Z y la C” situadas antes de “I o E” se pronuncian con un ligero ceceo, de forma similar a la “th inglés”, mientras que en Latinoamérica se pronuncian como una “S”.
En Espagne, par exemple, le « Z et C » situés avant « I ou E » sont prononcés avec un léger zézaiement, semblable au « th anglais », alors qu'en Amérique latine, ils sont prononcés comme un « S ».

Traten de conocer algunas de estas diferencias, esto evitará que se sientan avergonzados a pesar de ustedes.
Essayez de connaitre certaines de ces différences, cela vous évitera de vous retrouver dans l’embarras malgré vous.

En conclusión / En conclusion

Es cierto que al aplicar algunos métodos se pueden dominar rápidamente los conceptos básicos del español.
Il est vrai qu’en appliquant quelques méthodes on peut assez vite maîtriser les bases de l’espagnol.

Sin embargo, para alcanzar un buen nivel, para expresarse sin fallas, con fluidez y para tener un vocabulario rico, se requiere un mínimo de esfuerzo, de revisión y de conversación.
Cependant, pour atteindre un bon niveau, s’exprimer sans faute, avec fluidité et avoir un vocabulaire riche, il faut un minimum d’effort, de révision et de conversation.

Lo más importante para progresar es la regularidad del trabajo, la diversidad de materiales de aprendizaje (videos, artículos escritos, conversaciones ...) que utilizará y, sobre todo
 ... ¡una gran MOTIVACIÓN!
Le plus important pour bien avancer, c’est la régularité de travail, la diversité des supports d’apprentissage (vidéos, articles écrits, conversation…) que vous allez utiliser et surtout
…une grande MOTIVATION !

Sigo convencido de que unos minutos de trabajo cada día serán mucho más beneficiosos que una hora de clases por semana.
Je reste persuadée que quelques minutes de travail tous les jours seront beaucoup plus bénéfiques qu’une heure de cours par semaine.

Con la esperanza de acompañarle en su aprendizaje a través del contenido de este blog SABERHISPANO y los videos en el canal de you tube de Carlotzalli.
En espérant vous accompagner dans votre apprentissage grâce au contenu de ce blog SABERHISPANO et aux videos sur la chaine you tube de Carlotzalli.


¡Gracias por seguirnos!!!





Comentarios