En francés, solo tenemos un verbo para
expresar los dos sentidos: «AIMER”, pero podríamos traducir "QUERER" por “Aimer bien” con
un sentido de amistad o “Vouloir” en el sentido de desear y “AMAR” con el
sentido de amor de corazón.
En français, nous n’avons seulement qu’un seul verbe pour
traduire les deux sentiments : « AIMER », mais on pourrait
traduire « QUERER » par « Aimer bien » avec
un sentiment d’amitié ou « vouloir » dans le sens de désirer et
« AMAR » avec le sentiment d’amour de cœur.
“Querer y Amar” son
ambos sentimientos maravillosos, pero, sin duda, distintos. Todos (o casi
todos), tenemos un propósito firme e intangible en nuestra vida: amar a alguien
con todas nuestras fuerzas.
“Querer y Amar » sont deux
sentiments merveilleux mais, sans aucun doute, des sentiments différents. Tous
(ou presque tous), nous avons un but ferme et intangible dans notre vie : aimer
quelqu'un de toutes nos forces.
Pensamos en esto y lo deseamos fervientemente por
el simple hecho de que pensamos que la consecución de estos objetivos nos
encamina a la felicidad. No nos equivocamos al pensar que el apego saludable es
indispensable para recorrer nuestro mundo.
Nous pensons à cela et nous le souhaitons ardemment pour
le simple fait que nous pensons que la réalisation de ces objectifs nous mène
au bonheur. Nous n'avons pas tort de penser qu'un attachement sain, est indispensable
pour parcourir notre monde.
Sin embargo, por diversas razones, acabamos confundiendo el querer con el amar y viceversa. Como consecuencia de esta confusión llenamos nuestra mochila emocional de falsos “Te quiero” y de “Te amo” vacíos.
Cependant, pour diverses raisons, nous finissons par
confondre l'amitié avec l'amour et vice versa. La conséquence de cette confusion,
est que nous remplissons notre sac émotionnel de faux « Je t'aime bien
» et de « Je t'aime » vides de sens.
La sabiduría emocional que
encierran los diálogos en el libro:
“el Principito”
La sagesse
émotionnelle contenue dans les dialogues du livre :
« le Petit
Prince »
Saint-Exupéry nous offre un passage magnifique que nous
pouvons apporter ici, dans le but de faire la lumière sur cette puissante
réalité émotionnelle qui nous affecte presque tous, à un moment ou à un autre de notre
vie.
Este video es un
fragmento de "Extraños" que pueden leer en el libro "De mi alma a
la tuya" de la autora Viviana Baldo.
Tienen la transcripción y
la traducción en francés en siguiendo.
—Te amo —le dijo el Principito.
—Yo también te quiero —dijo la rosa.
— No es lo mismo —respondió él, y luego continuó…
—Je t'aime, lui dit le Petit Prince.
—Moi aussi je t’aime bien, dit la
rose.
—Ce n'est pas la même chose, répondit-il, puis il a poursuivi …
—Querer
es tomar posesión de algo, de alguien. Es buscar en los demás eso que llena las
expectativas personales de afecto, de compañía.
—Aimer (Vouloir) c’est prendre possession
de quelque chose, de quelqu’un. C’est chercher chez les autres ce qui remplit nos besoins
personnels d’affection, de compagnie…
—Querer
es hacer nuestro lo que no nos pertenece, es adueñarnos o desear algo para
completarnos, porque en algún punto nos reconocemos carentes.
—Aimer (Vouloir), c’est chercher à
faire nôtre ce qui ne nous appartient pas, c’est s’approprier ou désirer
quelque chose pour nous combler, parce qu’à un moment donné, quelque chose nous
manque.
—Querer es esperar, es apegarse a las cosas y a las personas desde nuestras necesidades. Entonces, cuando no tenemos reciprocidad hay sufrimiento. Cuando el “bien querido” no nos corresponde, nos sentimos frustrados y decepcionados.
— Aimer (Vouloir), c'est attendre, c'est être attirer par les choses et les personnes
d’après nos besoins. Alors, quand nous n’avons pas de réciprocité, il y a souffrance.
Lorsque le « bien aimé » ne nous correspond
pas, nous nous sentons frustrés et déçus.
Si quiero a alguien, tengo expectativas, espero algo. Si la otra
persona no me da lo que espero, sufro.
El problema es, que hay una mayor
probabilidad de que la otra persona tenga otras motivaciones, pues todos somos
muy diferentes.
Cada ser humano es un universo.
Si j’aime bien quelqu'un, j'ai des attentes,
j'espère quelque chose.Si l'autre personne ne me donne pas ce que
j'espère, je souffre.
Le problème est qu'il y a une grande
probabilité, que l'autre personne ait d'autres motivations, car nous sommes
tous très différents.
Chaque être humain est un univers.
—Amar, es desear lo
mejor para el otro, aun cuando tenga motivaciones muy distintas.
—Amar, es permitir
que seas feliz, aun cuando tu camino sea diferente al mío.
—Aimer, c'est vouloir
le meilleur pour l'autre, même lorsque ses motivations sont très différentes.
—Aimer, c'est permettre que
tu sois heureux, même lorsque ton chemin est différent du mien.
Es un sentimiento desinteresado que nace en un donarse, es darse por
completo desde el corazón. Por esto, el amor nunca será causa de sufrimiento.
C'est un sentiment désintéressé
qui naît dans un don de soi, c’est se donner complètement du cœur. De ce fait,
l'amour ne fera jamais souffrir.
Cuando una persona dice que ha sufrido por amor, en realidad ha sufrido por querer, no por amar. Se sufre por apegos.
Si realmente se ama, no puede sufrir,
pues nada ha esperado del otro.
Quand une personne dit qu'elle a souffert par amour, elle
a vraiment souffert de « vouloir » pas d'aimer. On souffre d'un
attachement.
Si
vous vous aimez vraiment, vous ne pouvez pas souffrir, car on n’attend rien de
l’autre.
Cuando amamos nos entregamos sin pedir
nada a cambio, por el simple y puro placer de dar. Pero es cierto también que
esta entrega, este darse, completamente desinteresado, solo se da en el conocimiento.
Quand nous aimons, nous donnons sans rien demander en échange,
pour le simple et pur plaisir de donner. Mais il est aussi certain que ce don,
ce don de soi, complètement désintéressé, ne se fait que quand on connaît.
Solo podemos amar lo que conocemos, porque amar implica tirarse al vacío, confiar la vida y el alma. Y el alma no se indemniza.
Nous ne pouvons aimer que ce que nous connaissons, parce
qu’aimer veut dire se jeter dans le vide, faire confiance à la vie et à l’âme. L’âme ne s’achète pas.
Y conocerse es justamente saber de ti,
de tus alegrías, de tu paz, pero también de tus enojos, de tus luchas, de tu
error. Porque el amor trasciende el enojo, la lucha, el error y no es solo para
momentos de alegría.
Et se connaître, c’est justement tout savoir de toi, de
tes joies, de ta paix, mais aussi de tes contrariétés, de tes luttes, de tes
erreurs. Parce que l’amour transcende les disputes, la lutte et les erreurs,
l’amour, ce n’est pas uniquement pour les moments de joie.
“Amar” es la confianza plena de que pase lo que pase vas a estar, no porque me debas nada, no con posesión egoísta, sino estar, en silenciosa compañía. Amar es saber que no te cambia el tiempo, ni las tempestades, ni mis inviernos.
“Aimer”, c’est la confiance absolue que, quoi qu’il se
passe, tu seras là. Non parce
que tu me dois quelque chose, non par possession égoïste, mais juste être là,
en compagnie silencieuse. Aimer, c’est savoir que le temps n’y changera rien,
ni les tempêtes, ni mes hivers.
—Amar, es darte un lugar en mi corazón para que te quedes como
padre, madre, hermano, hijo o amigo y saber que en el tuyo hay un lugar para
mí.
—Aimer, c’est te donner une place dans mon cœur pour que
tu y restes comme père, mère, frère, enfant, ou ami et savoir que dans le tien,
il y a une place pour moi.
Dar amor no agota el amor, por el contrario, lo aumenta. La
manera de devolver tanto amor, es abrir el corazón y dejarse amar.
Donner de l'amour n'épuise pas l'amour, au contraire, il
l'augmente. La manière de rendre autant d’amour, c’est d’ouvrir son cœur et de se
laisser aimer.
—Ahora lo entiendo —contestó la rosa, después de una larga
pausa.
—Es mejor vivirlo — le aconsejó el Principito
—Maintenant je comprends, répondit la rose, après une
longue pause.
Otra preciosa explicación relacionada con la diferencia de la
que hablamos, es aquella que las enseñanzas budistas nos ofrecen.
En ellas se afirma sabiamente que, si “quieres”
a una flor, la arrancas para tenerla contigo, y si “amas” a una flor, la riegas
todos los días y la cuidas.
Une autre explication précieuse liée à la différence dont
nous parlons, est celle que les enseignements bouddhistes nous offrent.
Entre elles, il est sagement affirmé que :
si tu « veux » une fleur, tu l’arraches pour l’avoir avec toi, et si tu
« aimes » une fleur, tu l’arroses tous les jours et tu en prends soin.
En definitiva, cuando amamos a alguien le aceptamos tal cual es,
permanecemos a su lado y buscamos dejar posos de felicidad y de dicha en cada
momento.
Porque los sentimientos para ser puros
e intensos tienen que venir de muy adentro.
En définitive, lorsque nous aimons quelqu'un, nous
l'acceptons tel qu'il est, nous restons à ses côtés et nous cherchons à laisser
des puits de bonheur et de joie à chaque instant.
Parce que les sentiments pour être purs et
intenses doivent venir du plus profond de soi.
Por eso es esencial hacer un ejercicio
de trabajo interior y cuestionarnos si lo estamos haciendo bien, si estamos
gestionando bien nuestros apegos y nuestros sentimientos o, por el contrario,
estamos confundiéndonos por el deseo de ponerle palabras duraderas y profundas
a nuestras relaciones.
C'est pourquoi il est essentiel de faire un exercice de
travail interne et de se demander si nous allons bien, si nous
gérons bien nos attachements et nos sentiments, ou au contraire si nous sommes
déroutés par le désir de mettre des mots profonds et durables dans nos
relations.
Fuente: De mi alma a la tuya de Viviana Baldo
Comentarios
Publicar un comentario