Verbes de mouvement déictique : IR (Aller) et VENIR (Venir) Partie 1


El español tiene dos parejas de verbos que resultan bastante complicados. Aunque por lo general funcionan de forma similar en otras lenguas, se apartan en ocasiones de la norma general. 
L'espagnol a deux paires de verbes assez compliqués. 

Bien qu'ils fonctionnent généralement de manière similaire dans d'autres langues, ils s'écartent parfois de la norme générale.

Vamos a estudiar las dos parejas juntas porque funcionan de forma muy similar.
Nous allons étudier les deux paires ensemble car ils fonctionnent de manière très similaire.

Como sabemos, IR y VENIR son antónimos, y lo mismo pasa con LLEVAR y TRAER.
Comme nous le savons, IR (aller) et VENIR (venir) sont des antonymes, et il en va de même pour LLEVAR (emporter, emmener) et TRAER (apporter, amener).

IR funciona de forma similar a LLEVAR, y VENIR como TRAER; también podemos asociarlos con AQUI y ALLI como veremos más adelante.
IR fonctionne de la même façon que LLEVAR et VENIR comme TRAER et on peut aussi les associer à AQUI et ALLI comme vous le verrez plus loin.

En español, el punto de referencia es dónde se encuentra el hablante (la persona que habla) cuando está hablando respecto al oyente(la otra persona)
En espagnol, le point de référence est l'endroit où se trouve l’orateur (la personne qui parle) lorsqu'il parle à l'auditeur (l'autre personne)

Usos de IR y VENIR

Ambos son verbos de movimiento: indican el desplazamiento del sujeto de un lugar a otro.
Les deux sont des verbes de mouvement : ils indiquent le déplacement du sujet d'un endroit à un autre.

IR (Aller) —-> allí (là-bas)

Se utiliza para marcar el alejamiento del lugar donde se encuentra el que habla.
S'utilise pour marquer l'éloignement du lieu où se trouve celui qui parle.



Expresa el desplazamiento hacia algún punto, el sujeto se dirige a un destino.
Exprime le déplacement vers un point donné, le sujet se dirige vers une destination.

Siempre se usa con preposiciones de movimiento o dirección como “a” o “hacia” detrás del verbo (voy a, voy hacia) —->
Il est toujours utilisé avec des prépositions de mouvement ou de direction comme « a » ou « hacia » … derrière le verbe —->

Ejemplos:

Voy a la escuela. / Je vais à l’école.

Enrique va junto a Rosa. / Enrique va rejoindre Rose

Mañana Julia irá al mercado. / Demain Julie ira au marché.

Ayer fui al cine. / Hier je suis allé au cinéma.


Voy allí para hablar. / je vais là-bas pour parler.


VENIR (venir) <—- aquí (ici)

Se utiliza para marcar un acercamiento del lugar donde se encuentra el hablante. Su uso implica que el hablante se encuentra en el punto de llegada del desplazamiento.
S'utilise pour marquer un rapprochement du lieu où se trouve celui qui parle. Son emploi implique que le locuteur se trouve au point d'arrivée du déplacement.



Expresa desplazamiento hacia el lugar donde está la persona que habla.
Exprimer le déplacement à l'endroit où se trouve la personne qui parle.

Siempre se usa con las preposiciones “de”, “desde de” (vengo de, vengo desde…) <—-
Il est toujours utilisé avec les prépositions “de”, “desde de” (vengo de, vengo desde…) <—-

Ejemplos:

Juan viene aquí. / Jean vient ici.

Vengo de la panadería. / Je viens de la boulangerie.

Vinimos desde Chicago. / Nous sommes venus depuis Chicago.

Venimos de Madrid. / Nous venons de Madrid.

Mañana vendrá mi hermano. / Mon frère viendra demain.


¡Ahora, voy!   ¡Ahora, vengo!

Sin embargo, decimos con naturalidad ¡ahora, voy! o ¡ahora, vengo! cuando queremos indicar que no vamos a tardar mucho tiempo.
Cependant, nous disons naturellement, « J’y vais ! ou J’arrive !  lorsque nous voulons indiquer qu’on ne vas pas tarder.


Uso de IR y VENIR con invitaciones y propuestas

También se suele usar venir para las invitaciones.
Il est également souvent utilisé pour venir sur invitation.

Ejemplos:

¿Vienes al agua? / Tu viens à l’eau ?

¿vienen comigo al mercado? / Tu viens avec moi au marché ?

En cambio, solemos usar IR con propuestas si el hablantedepende de la respuesta del oyente.
En revanche, nous utilisons habituellement IR avec des propositions si l'orateur dépend de la réponse de l'auditeur.

Ejemplos:

¿Vamos al agua? / Nous allons à l’eau ?


¿Vamos a la playa? / On va à la plage ?


IRSE y VENIRSE (s’en aller et s’en venir)


El uso principal de IRSE implica abandonar el lugar en el que se está.
L’utilisation principale de IRSE implique à quitter le lieu où on se trouve.

No hace falta especificar adónde, el destino.
Pas besoin de spécifier où, la destination.

Podemos considerarlo un sinónimo más frecuente de abandonar, salir, marcharse.
On peut considérer cela comme un synonyme plus fréquent d'abandonner, de sortir, partir.

Ejemplos:

Juan se va del supermercado. / Jean s’en va du marché.

Se van de viaje. Ils partent en voyage

Hasta luego, me voy./ À plus tard, Je m’en vais.


La diferencia entre IR e IRSE es una cuestión de perspectiva.
La différence entre IR et IRSE est une question de perspective.

Cuando utilizamos IRSE, ponemos el énfasis en el hecho de que abandonamos el lugar en que nos encontramos.
Lorsque on utilise IRSE, on insiste sur le fait que l’on quitte l'endroit où on se trouve.

En cambio, esta noción está ausente en las oraciones formadas con IR.
En revanche, cette notion est absente des phrases formées avec IR.

Como IRSE expresa la idea de dejar un lugar, podemos contraponerlo a verbos que tienen el significado de permanecer en el mismo sitio.
Comme IRSE exprime l’idée de quitter une place, on peut l’opposer à des verbes qui ont le sens de rester au même endroit.

Ejemplo:

¿Te vas o te quedas? / Tu t’en vas ou tu restes ?

Esa misma pregunta sería absurda con ir: (¿Vas o te quedas?)
Cette même question serait absurde d'aller : (tu vas ou tu restes ?)


Además, pueden usarse IRSE y VENIRSE de forma similar a IR y VENIR. En este caso, solo se añade un pequeñísimo matiz de interés.
De plus, IRSE et VENIRSE peuvent être utilisés de la même manière que IR et VENIR. Dans ce cas, seule une très petite nuance d'intérêt est ajoutée.


Usos de llevar y traer... Cliquer ici




Comentarios