El español
tiene dos parejas de verbos que resultan bastante complicados. Aunque por
lo general funcionan de forma similar en otras lenguas, se apartan en
ocasiones de la norma general.
L'espagnol a deux paires de verbes assez compliqués.
Bien qu'ils fonctionnent généralement
de manière similaire dans d'autres langues, ils s'écartent parfois de la norme
générale.
Vamos a estudiar las dos parejas
juntas porque funcionan de forma muy similar.
Nous allons étudier les deux paires ensemble car ils fonctionnent
de manière très similaire.
Como sabemos, IR y VENIR son antónimos,
y lo mismo pasa con LLEVAR y TRAER.
Comme nous le savons, IR (aller) et VENIR (venir) sont des
antonymes, et il en va de même pour LLEVAR (emporter, emmener) et TRAER
(apporter, amener).
IR funciona de forma similar a LLEVAR,
y VENIR como TRAER; también podemos asociarlos con AQUI y ALLI como
veremos más adelante.
IR fonctionne de la même façon que LLEVAR et VENIR comme TRAER
et on peut aussi les associer à AQUI et ALLI comme vous le verrez plus loin.
En español, el punto de referencia es dónde
se encuentra el hablante (la persona que habla) cuando está hablando respecto
al oyente (la otra persona)
En espagnol, le point de référence est l'endroit où se trouve l’orateur
(la personne qui parle) lorsqu'il parle à l'auditeur (l'autre personne)
Usos de IR y VENIR
Ambos son verbos de movimiento:
indican el desplazamiento del sujeto de un lugar a otro.
Les deux sont des verbes de mouvement : ils indiquent le déplacement
du sujet d'un endroit à un autre.
IR (Aller)
—-> allí (là-bas)
|
Se utiliza para marcar el alejamiento
del lugar donde se encuentra el que habla.
S'utilise pour marquer l'éloignement du lieu où se trouve
celui qui parle.
Expresa el desplazamiento
hacia algún punto, el sujeto se dirige a un destino.
Exprime le
déplacement vers un point donné, le sujet se dirige vers une destination.
Siempre se usa con preposiciones
de movimiento o dirección como “a” o “hacia” detrás
del verbo (voy a, voy hacia) —->
Il est toujours
utilisé avec des prépositions de mouvement ou de direction comme « a »
ou « hacia » … derrière le verbe —->
Ejemplos:
Voy a la escuela. / Je vais à l’école.
Enrique va junto a Rosa. / Enrique va rejoindre Rose
Mañana Julia irá al mercado. / Demain Julie ira au marché.
Ayer fui al cine. / Hier je suis allé au
cinéma.
Voy allí para hablar. / je vais là-bas pour parler.
VENIR (venir) <—-
aquí (ici)
|
Se utiliza para marcar un acercamiento
del lugar donde se encuentra el hablante. Su uso implica que el hablante se
encuentra en el punto de llegada del desplazamiento.
S'utilise pour marquer un rapprochement du lieu où se trouve
celui qui parle. Son emploi implique que le locuteur se trouve au point
d'arrivée du déplacement.
Expresa desplazamiento hacia el lugar
donde está la persona que habla.
Exprimer le déplacement à l'endroit où se
trouve la personne qui parle.
Siempre se usa con las preposiciones “de”, “desde de” (vengo de, vengo desde…) <—-
Il est toujours utilisé avec les
prépositions “de”, “desde de” (vengo de, vengo desde…) <—-
Ejemplos:
Juan viene aquí. / Jean vient ici.
Vengo de la panadería. / Je viens de la boulangerie.
Vinimos desde Chicago. / Nous sommes venus depuis Chicago.
Venimos de Madrid. / Nous venons de Madrid.
Mañana vendrá mi hermano. / Mon frère
viendra demain.
¡Ahora, voy!
¡Ahora, vengo!
Sin embargo, decimos con naturalidad
¡ahora, voy! o ¡ahora, vengo! cuando queremos indicar que no vamos a tardar
mucho tiempo.
Cependant, nous disons naturellement, « J’y vais !
ou J’arrive ! lorsque nous voulons
indiquer qu’on ne vas pas tarder.
Uso de IR y VENIR con
invitaciones y propuestas
También se suele usar venir para
las invitaciones.
Il est également souvent utilisé pour venir sur
invitation.
Ejemplos:
¿Vienes al agua? / Tu viens à l’eau ?
¿vienen comigo al mercado? / Tu viens avec moi au marché ?
En cambio, solemos usar IR con
propuestas si el hablante depende de la respuesta del oyente.
En revanche, nous utilisons habituellement IR avec des
propositions si l'orateur dépend de la réponse de l'auditeur.
Ejemplos:
¿Vamos al agua? / Nous allons à l’eau ?
¿Vamos a la playa? / On va à la plage ?
IRSE
y VENIRSE (s’en
aller et s’en venir)
|
El uso principal de IRSE implica
abandonar el lugar en el que se está.
L’utilisation principale de IRSE implique à quitter le
lieu où on se trouve.
No hace falta especificar adónde, el
destino.
Pas besoin de spécifier où, la destination.
Podemos considerarlo un sinónimo más
frecuente de abandonar, salir, marcharse.
On peut considérer cela comme un synonyme plus fréquent
d'abandonner, de sortir, partir.
Ejemplos:
Juan se va del supermercado. / Jean s’en va du marché.
Se van de viaje. Ils partent en voyage
Hasta luego, me voy./ À plus tard, Je m’en vais.
La diferencia entre IR e IRSE es
una cuestión de perspectiva.
La différence entre IR et IRSE est une question de perspective.
Cuando utilizamos IRSE, ponemos
el énfasis en el hecho de que abandonamos el lugar en que nos encontramos.
Lorsque on utilise IRSE, on insiste sur le fait que l’on
quitte l'endroit où on se trouve.
En cambio, esta noción está
ausente en las oraciones formadas con IR.
En revanche, cette notion est absente des phrases formées
avec IR.
Como IRSE expresa la idea de
dejar un lugar, podemos contraponerlo a verbos que tienen el
significado de permanecer en el mismo sitio.
Comme IRSE exprime l’idée de quitter une place, on peut l’opposer
à des verbes qui ont le sens de rester au même endroit.
Ejemplo:
¿Te vas o
te quedas? / Tu t’en vas ou tu restes ?
Esa misma
pregunta sería absurda con ir: (¿Vas o te quedas?)
Cette même
question serait absurde d'aller : (tu vas ou tu restes ?)
Además, pueden usarse IRSE
y VENIRSE de forma similar a IR y VENIR. En este caso, solo se
añade un pequeñísimo matiz de interés.
De plus, IRSE et VENIRSE peuvent être utilisés de la même
manière que IR et VENIR. Dans ce cas, seule une très petite nuance d'intérêt
est ajoutée.
Usos de llevar y
traer... Cliquer ici
Comentarios
Publicar un comentario