Verbes de mouvement déictique : LLEVAR (Aller) et TRAER (Venir) Partie 2



Usos de llevar y traer

Ambos son verbos que indican el traslado de algo de un punto a otro. 
Les deux sont des verbes qui indiquent le transfert de quelque chose d'un point à un autre.

Como para IR y VENIR, hay que tener muy en cuenta el punto de referencia
Comme pour IR et VENIR, le point de référence doit être pris en compte.

- el hablante(la persona que habla) / l'orateur (une personne qui parle)

- dónde se encuentra respecto al oyente(otra persona) / où se trouve l'auditeur (l'autre personne)

LLEVAR (Emporter ou emmener ) —-> (allí)


Llevar algo o alguien de un lugar a otro.
Emporter ou emmener quelque chose ou quelqu'un depuis un endroit vers un autre.


- Siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. —->
Il est toujours utilisé pour indiquer le déplacement d'un objet vers un endroit éloigné de celui dans lequel se trouve la personne qui parle (physiquement ou mentalement). —->

– Si en la frase puedes insertar un allí, tienes que usar llevar.
Si dans la phrase vous pouvez en insérer un « allí » (là-bas), vous devez utiliser llevar.

Ejemplos:

Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio. / Tous les matins j’emmène mon fils au collège.

Cuando le invito a cenar siempre lleva un pastel. / Quand je l’invite à dîner il apporte toujours un gâteau.

Juan ha llevado el libro a María. Jean a apporté un livre à Marie.

¿Puedes llevar esta carta a Luis? / Peux-tu amener cette lettre à Luis ¿

Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. / Pedro a amené Rachel au restaurant.

La ha llevado allí. / Je l’ai amené (là-bas)

Llévame contigo. Emmène-moi avec toi.

TRAER (Apporter, Amener )<—- (aquí)


Traer algo a donde la persona está hablando.
Apporter ou amener quelque chose à l'endroit où la personne parle.


Siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. <—-
Il est toujours utilisé pour indiquer le déplacement d'un objet vers l'endroit où se trouve (physiquement ou mentalement) la personne qui parle <—-

– Si en la frase puedes insertar un aquí, tienes que usar traer.
- Si dans la phrase, vous pouvez insérer un ici, vous devez utiliser traer.

Ejemplos:

Luis me ha traído un regalo de México. / Luis m’a rapporter un cadeau du Mexique.

¿Me traes el pan por favor? / peux-tu m'apporter le pain s'il te plaît?

Siempre me traigo la comida desde casa. / Je m’apporte toujours la nourriture de la maison.

Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a casa. / Quand on n'a pas envie de sortir, ils apportent la pizza directement à la maison.

¿Puede traerme la cuenta por favor? /  Pouvez-vous m’apporter la note s’il vous plait ?

Me la trajo aquí / Il me l’a apporté ici

¡Tráeme la carta en seguid! / Apporte-moi la lettre tout de suite !


¿Cuándo usamos LLEVARSE?

En este caso, simplemente tenemos que fijarnos en el sujeto de la oración.
Dans ce cas, il suffit de regarder le sujet de la phrase.

Se utiliza LLEVARSE cuando el sujeto traslada algo desde donde está (A) hacia cualquier otro lugar (B).
On utilise LLEVARSE lorsque le sujet transfère quelque chose d'où il se trouve (A) à un autre endroit (B).

Puede tener tres usos principales / Il peut avoir trois utilisations principales:

·       Prendre quelque chose qui gêne, qui ne devrait pas être là.




·       Prendre quelque chose avec violence ou urgence. 




·       Prendre quelque chose pour son bénéfice (ou celui de quelqu'un d'autre) 





Comentarios