Usos de llevar y
traer
Ambos son verbos que indican
el traslado de algo de un punto a otro.
Les deux sont des verbes qui indiquent le transfert de
quelque chose d'un point à un autre.
Como para IR y VENIR, hay que tener
muy en cuenta el punto de referencia
Comme pour IR et VENIR, le point de référence doit être
pris en compte.
- el hablante (la persona que habla)
/ l'orateur (une personne qui parle)
- dónde se encuentra respecto al
oyente (otra persona) / où se trouve l'auditeur (l'autre personne)
LLEVAR (Emporter ou emmener ) —-> (allí)
|
Llevar algo o alguien de un lugar a
otro.
Emporter ou emmener quelque chose ou
quelqu'un depuis un endroit vers un autre.
- Siempre se usa para indicar el
movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra
(física o mentalmente) la persona que habla. —->
Il est toujours utilisé pour indiquer le déplacement d'un
objet vers un endroit éloigné de celui dans lequel se trouve la personne qui
parle (physiquement ou mentalement). —->
– Si en la frase puedes insertar
un allí, tienes que usar llevar.
Si dans la phrase vous pouvez en insérer un « allí »
(là-bas), vous devez utiliser llevar.
Ejemplos:
Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio. / Tous les matins j’emmène mon fils au collège.
Cuando le invito a cenar siempre
lleva un pastel. / Quand je l’invite à dîner il apporte toujours un
gâteau.
Juan ha llevado el libro a María. Jean a apporté un livre à Marie.
¿Puedes llevar esta carta a Luis? / Peux-tu amener cette
lettre à Luis ¿
Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. / Pedro a amené Rachel
au restaurant.
La ha llevado allí. / Je l’ai amené (là-bas)
Llévame contigo. Emmène-moi avec
toi.
TRAER (Apporter, Amener )<—- (aquí)
|
Traer algo a donde la persona está
hablando.
Apporter ou amener quelque chose
à l'endroit où la personne parle.
Siempre se usa para indicar el
movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o
mentalmente) la persona que habla. <—-
Il est toujours utilisé pour indiquer le déplacement d'un
objet vers l'endroit où se trouve (physiquement ou mentalement) la personne qui
parle <—-
– Si en la frase puedes insertar un
aquí, tienes que
usar traer.
- Si dans la phrase, vous pouvez insérer un
ici, vous devez utiliser traer.
Ejemplos:
Luis me ha traído un regalo
de México. / Luis m’a rapporter un cadeau du Mexique.
¿Me traes el
pan por favor? / peux-tu m'apporter le pain s'il te plaît?
Siempre
me traigo la comida desde casa. / Je m’apporte toujours la nourriture de la maison.
Cuando no tenemos
ganas de salir, nos traen la pizza directamente a casa. / Quand on
n'a pas envie de sortir, ils apportent la pizza directement à la maison.
¿Puede traerme la cuenta por favor? / Pouvez-vous m’apporter la note s’il vous plait ?
Me la trajo aquí / Il me l’a apporté ici
¡Tráeme la carta en seguid! / Apporte-moi la lettre tout de suite !
¿Cuándo usamos LLEVARSE?
|
En este caso, simplemente tenemos que
fijarnos en el sujeto de la oración.
Dans ce cas, il suffit de regarder le sujet de la phrase.
Se utiliza LLEVARSE cuando el
sujeto traslada algo desde donde está (A) hacia cualquier otro lugar (B).
On utilise LLEVARSE lorsque le sujet transfère quelque
chose d'où il se trouve (A) à un autre endroit (B).
Puede tener tres usos principales / Il peut avoir trois utilisations
principales:
·
Prendre quelque chose qui gêne,
qui ne devrait pas être là.
·
Prendre quelque chose avec violence
ou urgence.
·
Prendre quelque chose pour son
bénéfice (ou celui de quelqu'un d'autre)
Comentarios
Publicar un comentario