XIX. Le sort tragique du corps de Maximilien



El 16 de junio de 1867, tres días antes de su fusilamiento, Maximiliano haciendo gala de una enorme sangre fría, dictó a su secretario particular, una carta dirigida a Don Carlos Rubio, pidiéndole de facilitarle el dinero necesario para que su cadáver sea embalsamado y conducido a Europa.
Le 16 juin 1867, trois jours avant son exécution, Maximilien faisant preuve d’un énorme sang-froid froid, dicta à son secrétaire particulier, une lettre adressée à Don Carlos Rubio, lui demandant de lui fournir les fonds nécessaires de sorte que son cadavre soit embaumé et emmené en Europe.


La víspera de la ejecución, el presidente Benito Juárez, telegrafió: “el cadáver del príncipe austriaco será depositado, una vez realizada la ejecución, en un lugar conveniente y seguro, bajo la estricta vigilancia de la autoridad, para que ahí, sin rehusarse la presencia de extranjeros, sólo médicos mexicanos realizarán el trabajo de embalsamamiento”. Al parecer se había hecho un acuerdo entre el presidente Juárez y el gobierno austriaco en el cual el cuerpo debería llegar, incorrupto a Viena.
La veille de l'exécution, le président Benito Juarez, télégraphia, « le corps du prince autrichien sera déposé, une fois l'exécution réalisée, dans un lieu commode et sûr, sous la stricte surveillance de l'autorité, de sorte que, sans refuser la présence d'étrangers, seuls des médecins mexicains procéderont au travail d'embaumement. Apparemment un accord aurait été passé entre le président Juarez et le gouvernement autrichien par lequel le corps devrait arriver, non corrompu à Vienne.


El 19 de junio de 1867, a la siete de la mañana, el cuerpo inerte de Maximiliano fue recogido, envuelto en una sábana e introducido en un ataúd corriente que, por descuido, nadie había tenido la precaución de que fuera realizado a la medida del condenado. En una macabra escena, los pies del emperador salían por la parte delantera del ataúd, evitando que fuera cerrado en su totalidad
Le 19 juin 1867, à sept heures du matin le corps inerte de Maximilien fut ramassé, enveloppé dans un drap et inséré dans un cercueil ordinaire, par négligence, personne n'avait pris la précaution qu'il soit à la mesure du condamné. Dans une scène macabre, les pieds de l'empereur sortaient sur le devant du cercueil, l'empêchant d'être fermé dans sa totalité.



El cuerpo fue enviado al convento de los capuchinos en la ciudad de Querétaro.
A verlo, el coronel Palacios declaró: "Aquí está la obra de Francia".
Le corps fut envoyé au couvent des Capucins, dans la ville de Querétaro.
En voyant le corps le colonel Palacios déclara : "Voici l'œuvre de la France".

Colocado sobre una enorme mesa de madera negra (actualmente en posesión del Museo de historia de Querétaro), el cuerpo del emperador fue despojado de su vestimenta.
Su cabeza quedó ilesa, tenía el pecho y el abdomen cruzados por 5 balas y también había recibido el golpe mortal en el corazón.
Posé sur une immense table en bois noire (actuellement en possession du musée d'histoire de Querétaro), le corps de l'empereur fut dépouillé de ses vêtements.
Sa tête était indemne, il avait la poitrine et l’abdomen traversés de 5 balles et avait aussi reçu le coup de grâce dans le cœur.

Ataúd Fue utilizado para trasladar el Cadáver de Maximiliano el día de su ejecución el 19 de Junio de 1867 en el cerro de las campanas al convento de capuchinas Mesa Improvisada para embalsamar el cuerpo de Maximiliano

Al contrario de los últimos deseos de Maximiliano el gobierno republicano rehusó entregar el cadáver al Dr. Samuel Basch - médico personal de Maximiliano-;
 Y dispuso que el responsable de su embalsamamiento sería el ginecólogo Vicente Licea quien, asegurando tener los estudios suficientes en la materia, ocultó, ante todo, sus personales motivos por realizar este trabajo.
Contrairement aux ultimes souhaits de Maximilien, le gouvernement républicain refusa de remettre le corps au docteur Samuel Basch - médecin personnel de Maximilien- ; et décida que le responsable de son embaumement serait le gynécologue Vicente Licea qui, assurant qu'il avait suffisamment d'études en la matière, cacha, avant tout, ses raisons personnelles pour réaliser ce travail.

En efecto, durante los ocho días requeridos por el embalsamamiento, a cambio de unas pocas monedas de oro, el doctor permitió el acceso morboso a personas deseosas de observar a detalle, “el divino cadáver de un monarca europeo” o de humedecer pañuelos en la sangre de los Habsburgo ... "Después de toda la sangre azul".
En effet, pendant les huit jours exigés pour l'embaumement en échange de quelques pièces d'or, le docteur autorisa l'accès morbide, à des personnes désireuses d'observer en détail, "le cadavre divin d'un monarque européen" ou d’humidifier des mouchoirs dans le sang des habsbourgs …  ... "Après tout le sang bleu".



Cortó tres cuartas partes de la larga barba y parte de la rubia cabellera del austriaco para venderlos y recibió 15 000 pesos para elaborar una máscara del difunto.
Il coupa les trois quarts de la longue barbe et une partie des cheveux blonds de l'Autrichien pour les vendre et reçu 15 000 pesos pour confectionner un masque du défunt.

La ropa ensangrentada, antes de ser entregada al doctor Basch para ser enviada a Europa, le fue prestada al fotógrafo francés: François Aubert, para llevársela a su estudio. Meses después, las fotografías se vendieron por toda la ciudad en forma de postales y hasta juegos de baraja.
Les vêtements sanglants, avant d'être livrés au Dr Basch pour être envoyés en Europe, ont été prêtés au photographe français : François Aubert, pour les emmener dans son studio. Quelques mois plus tard, les photographies se vendirent dans toute la ville sous forme de cartes postales et même de jeux de cartes.



Los ojos de Maximiliano misteriosamente desaparecieron, y para llenar las orbitas vacías, se le remplazaron con ojos de vidrio.
Les yeux de Maximilian ont mystérieusement disparu. Et pour remplir les orbites vides, ont été remplacés par des yeux de verre.

El Dr. Licea lucró con la máscara mortuoria, con las ropas, las pertenencias, incluso con la sangre y las vísceras del fallecido Príncipe, como en ocasiones se le nombraba.
Le docteur Licea tira profit du masque de la mort, des vêtements, des affaires, même du sang et des viscères du défunt prince, comme on l'appelait parfois.




La princesa Salm Salm, una noche, visitó al presidente Juárez y le dijo que el médico acababa de presentarse en su casa, con un paquete bajo el brazo, para proponerle la venta de los vestidos que el emperador portaba el día de su fusilamiento.
La princesse Salm Salm, une nuit rendit visite au président et lui dit que le médecin venait de se présenter chez elle, avec un colis sous le bras, proposant de lui vendre les vêtements que portait l'empereur le jour de son exécution.

Benito Juárez se indignado ante el “vil tráfico” que el médico hacía con los despojos imperiales, de inmediato le hizo arrestar y encarcelar por 2 años.
Benito Juarez scandalisé par le "trafic ignoble" que le médecin faisait avec le butin impérial, le fit aussitôt arrêter et mettre en prison pendant 2 ans.

El cuerpo embalsamado, se quedará en resguardo en el Convento de Capuchinas de Queréaro por casi....¡cuatro meses!
Le corps embaumé, restera à l'abri dans le couvent de Capuchinas de Querétaro presque. ...quatre mois !


En octubre, los restos del emperador fueron trasladados a la ciudad de México, pero en el tortuoso camino a la capital, el carro se volcó en un arroyo.
El embalsamamiento practicado por Licea era tan imperfecto que la momia, además de mojada, llegó un poco negra convertida en un soberano desastre.
En octobre, les restes de l'empereur furent transférés à Mexico, mais sur la route sinueuse qui mène à la capitale, le chariot se renversa dans un ruisseau.
L'embaumement pratiqué par Licea était tellement imparfait que la momie, en plus d'être mouillée, arriva un peu noire, transformée en un désastre souverain.

El gobierno de Juárez suponiendo que la Casa Imperial de Austria iba a reclamar el cuerpo, y que éste tendría que hacer dilatado camino atravesando mares, ordenó un nuevo embalsamamiento.
La operación fue practicada en la pequeña iglesia del hospital de San Andrés, convertida en un salón de operaciones quirúrgicas.
Le gouvernement Juarez supposant que la maison impériale d'Autriche allait réclamer le corps et que celui-ci devrait parcourir un long chemin à travers les mers, ordonna un nouvel embaumement.
L'opération fut pratiquée dans la petite église de l'hôpital de San Andrés, transformée en salle d'opérations chirurgicales.



Se contó que los doctores, a fin de que los líquidos que aún contenía el cuerpo escurriesen bien, determinaron suspenderlo, y así lo tuvieron por unos días.
On raconte que les docteurs afin que les liquides, que contenait encore le corps, coulent bien, décidèrent de le suspendre et le gardèrent ainsi pendant plusieurs jours.

En los primeros días de noviembre de 1867 Benito Juárez fue avisado que el embalsamamiento se había terminado.
Es allí en donde hubo un misterioso encuentro entre los dos personajes.
Dans les premiers jours de novembre 1867, Benito Juarez fut informé que l'embaumement était terminé.
C’est là que se déroula une mystérieuse rencontre entre les deux personnages.


Esa misma noche, un carruaje negro se detuvo frente al portón de madera del templo. Acompañado por su ministro Sebastián Lerdo de Tejada, Juárez se presentó “de incógnito”.
Al penetrar en el pequeño templo se descubrió la cabeza, enlazó las manos tras la espalda, observó detenidamente a Maximiliano y dijo:
La même nuit, une calèche noire s’arrêta devant la porte en bois du temple. Accompagné de son ministre Sebastián Lerdo de Tejada, Juarez apparut "incognito".
En entrant dans le petit temple, il se découvrit la tête, croisa les mains dans le dos, regarda attentivement Maximilian et dit :



"Era alto este hombre; pero no tenía buen cuerpo: tenía las piernas muy largas y desproporcionadas". "No tenía talento, porque, aunque su frente parece espaciosa, es por la calvicie"
« Cet homme était grand mais il n'avait pas un bon corps. Ses jambes étaient très longues et disproportionnées "
« Il n’avait aucun talent, car bien que son front paraisse spacieux, c'est pour la calvitie ».

El 12 de noviembre de 1867, a las cinco de la mañana, un convoy abandonó el hospital de San Andrés, con a la cabeza, una caballería de 300 caballos, seguida del carro mortuori, y una diligencia con cuatro personas responsables de llevar el cadáver a Veracruz, cerrando la procesión.
Le 12 novembre 1867 à cinq heures du matin, un convoi quitta l’hôpital de San Andrés, avec en tête une cavalerie de 300 chevaux, suivie par la calèche mortuaire et une diligence avec quatre personnes responsables d’emmener le cadavre à Veracruz, fermant le cortège.



Por su último viaje en el país, el emperador está vestido de negro y acostado sobre cojines de terciopelo en un ataúd de palo de rosa, elegante y primorosamente trabajado.
Sobre la tapa está labrada una cruz, en relieve, en la cual se entrelazan hojas de viña.
Pour son dernier voyage dans le pays, l’empereur était vêtu de noir et reposait sur des coussins de velours dans un cercueil en palissandre, élégamment et superbement travaillé.
Le couvercle était sculpté d'une croix, en relief, dans laquelle s’entrelaçaient des feuilles de vigne.

La noche del 28 del mismo mes, la iglesia de San Andrés fue incendiada.
Dans la nuit du 28 du même mois, l'église de San Andrés fut incendiée.



El 4 de diciembre, el féretro, zarpó de Veracruz, a bordo de la fragata de guerra “Novara”: la misma que años antes había traído a estas playas mexicanas al emperador.
Le 4 décembre, le cercueil, partit de Veracruz à bord de la frégate de guerre la « Novara », la même qui avait amené l’empereur quelques années auparavant sur ces plages mexicaines.



Llegó a Trieste el 16 de enero de 1868, y luego fue conducido en tren a Viena. Allí el ataúd permaneció unos días, cubierto por la nieve.
Il arriva à Trieste le 16 janvier 1868 et fut ensuite été conduit en train à Vienne. Là le cercueil resta pendant quelques jours, couvert par la neige.

El emperador Maximiliano I de México, fue fusilado el 19 de junio de 1867 e inhumado en Viena, en la cripta de los Capuchinos, la morada final de los Habsburgo, 7 meses habían transcurrido...
L'empereur Maximilien Ier du Mexique fut fusillé le 19 juin 1867, et inhumé à Vienne dans la crypte des Capucins, la dernière maison des Habsbourg, le 20 janvier 1868, sept mois s'étaient écoulés ...



Al paso del tiempo se levantó una capilla en el sito en donde fueron fusilados Maximiliano, Mejía y Miramón, en el Cerro de las Campanas, en Querétaro.
Au fil du temps, une chapelle fut érigée à l'endroit où Maximilien, Mejía et Miramón furent fusillés, sur la colline de “las Campanas » à Querétaro.

Finalmente, el descendiente de los Habsburgo pudo gozar de la paz de los sepulcros.

Enfin, le descendant des Habsbourg put profiter du calme des tombeaux.


Comentarios