El 16 de junio de 1867, tres días
antes de su fusilamiento, Maximiliano haciendo gala de una enorme sangre fría,
dictó a su secretario particular, una carta dirigida a Don Carlos Rubio, pidiéndole
de facilitarle el dinero necesario para que su cadáver sea embalsamado y
conducido a Europa.
Le 16 juin 1867, trois jours avant son exécution, Maximilien
faisant preuve d’un énorme sang-froid froid, dicta à son secrétaire particulier,
une lettre adressée à Don Carlos Rubio, lui demandant de lui fournir les fonds
nécessaires de sorte que son cadavre soit embaumé et emmené en Europe.
La víspera de la ejecución, el
presidente Benito Juárez, telegrafió: “el cadáver del príncipe austriaco será
depositado, una vez realizada la ejecución, en un lugar conveniente y seguro,
bajo la estricta vigilancia de la autoridad, para que ahí, sin rehusarse la
presencia de extranjeros, sólo médicos mexicanos realizarán el trabajo de
embalsamamiento”. Al parecer se había hecho un acuerdo entre el presidente
Juárez y el gobierno austriaco en el cual el cuerpo debería llegar, incorrupto
a Viena.
La veille de l'exécution, le président Benito Juarez,
télégraphia, « le corps du prince autrichien sera déposé, une fois l'exécution
réalisée, dans un lieu commode et sûr, sous la stricte surveillance de
l'autorité, de sorte que, sans refuser la présence d'étrangers, seuls des
médecins mexicains procéderont au travail d'embaumement. Apparemment un accord
aurait été passé entre le président Juarez et le gouvernement autrichien par
lequel le corps devrait arriver, non corrompu à Vienne.
El 19 de junio de 1867, a la siete de la mañana, el cuerpo inerte de Maximiliano fue recogido, envuelto
en una sábana e introducido en un
ataúd corriente que, por
descuido, nadie había tenido la precaución de que fuera realizado a la medida
del condenado. En una macabra escena, los pies del emperador salían por la
parte delantera del ataúd, evitando que fuera cerrado en su totalidad
Le 19 juin 1867, à sept heures du matin le corps inerte
de Maximilien fut ramassé, enveloppé dans un drap et inséré dans un cercueil
ordinaire, par négligence, personne n'avait pris la précaution qu'il soit à la
mesure du condamné. Dans une scène macabre, les pieds de l'empereur sortaient
sur le devant du cercueil, l'empêchant d'être fermé dans sa totalité.
El cuerpo fue enviado al convento de los capuchinos en la ciudad de
Querétaro.
A verlo, el coronel Palacios declaró: "Aquí está la obra de
Francia".
Le corps fut envoyé au couvent des Capucins, dans la ville de Querétaro.
En voyant le corps le colonel Palacios déclara :
"Voici l'œuvre de la France".
Colocado sobre una enorme mesa de
madera negra (actualmente en posesión del Museo de historia de Querétaro), el
cuerpo del emperador fue despojado de su vestimenta.
Su cabeza quedó ilesa, tenía el pecho
y el abdomen cruzados por 5 balas y también había recibido el golpe mortal en
el corazón.
Posé sur une immense table en bois noire (actuellement en
possession du musée d'histoire de Querétaro), le corps de l'empereur fut
dépouillé de ses vêtements.
Sa tête était indemne, il avait la poitrine et l’abdomen
traversés de 5 balles et avait aussi reçu le coup de grâce dans le cœur.
Al contrario de los últimos deseos de Maximiliano
el gobierno republicano rehusó entregar el cadáver al Dr. Samuel Basch - médico
personal de Maximiliano-;
Y dispuso que el responsable de su
embalsamamiento sería el ginecólogo Vicente Licea quien, asegurando tener los
estudios suficientes en la materia, ocultó, ante todo, sus personales motivos
por realizar este trabajo.
Contrairement aux ultimes souhaits de Maximilien, le
gouvernement républicain refusa de remettre le corps au docteur Samuel Basch - médecin
personnel de Maximilien- ; et décida que le responsable de son embaumement
serait le gynécologue Vicente Licea qui, assurant qu'il avait suffisamment
d'études en la matière, cacha, avant tout, ses raisons personnelles pour
réaliser ce travail.
En efecto, durante los ocho días
requeridos por el embalsamamiento, a
cambio de unas pocas monedas de oro, el doctor permitió el acceso morboso a personas
deseosas de observar a detalle, “el divino cadáver de un monarca europeo” o de humedecer pañuelos en la sangre de los
Habsburgo ... "Después
de toda la sangre azul".
En effet, pendant les huit jours exigés pour l'embaumement en échange de quelques pièces d'or, le
docteur autorisa l'accès morbide, à des personnes désireuses d'observer en détail,
"le cadavre divin d'un monarque européen" ou d’humidifier des
mouchoirs dans le sang des habsbourgs … ...
"Après tout le sang bleu".
Cortó tres cuartas partes de la larga
barba y parte de la rubia cabellera del austriaco para venderlos y recibió 15 000
pesos para elaborar una máscara del difunto.
Il coupa les trois quarts de la longue barbe et une
partie des cheveux blonds de l'Autrichien pour les vendre et reçu 15 000 pesos
pour confectionner un masque du défunt.
La ropa ensangrentada, antes de ser
entregada al doctor Basch para ser enviada a Europa, le fue prestada al fotógrafo
francés: François Aubert, para llevársela a su estudio. Meses después, las fotografías
se vendieron por toda la ciudad en forma de postales y hasta juegos de baraja.
Les vêtements sanglants, avant d'être livrés au Dr Basch
pour être envoyés en Europe, ont été prêtés au photographe français :
François Aubert, pour les emmener dans son studio. Quelques mois plus tard, les
photographies se vendirent dans toute la ville sous forme de cartes postales et
même de jeux de cartes.
Los ojos de Maximiliano
misteriosamente desaparecieron, y para llenar las orbitas vacías, se le remplazaron
con ojos de vidrio.
Les yeux de Maximilian ont mystérieusement disparu. Et
pour remplir les orbites vides, ont été remplacés par des yeux de verre.
El Dr. Licea lucró con la máscara mortuoria, con las ropas, las pertenencias,
incluso con la sangre y las vísceras del fallecido Príncipe, como en ocasiones
se le nombraba.
Le docteur Licea tira profit du masque de la mort, des vêtements, des
affaires, même du sang et des viscères du défunt prince, comme on l'appelait
parfois.
La princesa Salm Salm, una noche, visitó
al presidente Juárez y le dijo que el médico acababa de presentarse en su casa,
con un paquete bajo el brazo, para proponerle la venta de los vestidos que el
emperador portaba el día de su fusilamiento.
La princesse Salm Salm, une nuit rendit visite au président et lui dit que
le médecin venait de se présenter chez elle, avec un colis sous le bras,
proposant de lui vendre les vêtements que portait l'empereur le jour de son
exécution.
Benito Juárez se
indignado ante el “vil tráfico” que el médico hacía con los despojos imperiales,
de inmediato le hizo arrestar y encarcelar por 2 años.
Benito Juarez scandalisé par le "trafic ignoble" que le médecin faisait
avec le butin impérial, le fit aussitôt arrêter et mettre en prison pendant 2
ans.
El cuerpo embalsamado, se quedará en resguardo en el Convento de
Capuchinas de Queréaro por casi....¡cuatro meses!
Le corps embaumé, restera à l'abri dans le couvent de
Capuchinas de Querétaro presque. ...quatre mois !
En octubre, los restos del emperador fueron trasladados a la ciudad de México, pero en el tortuoso camino a la capital, el carro se volcó
en un arroyo.
El embalsamamiento practicado por
Licea era tan imperfecto que la momia, además de mojada, llegó un poco negra convertida en un soberano desastre.
En octobre,
les restes de
l'empereur furent transférés
à Mexico, mais sur la route sinueuse qui mène à la capitale, le chariot se renversa dans
un ruisseau.
L'embaumement pratiqué par Licea était tellement
imparfait que la momie, en plus d'être mouillée, arriva un peu noire,
transformée en un désastre souverain.
El gobierno de Juárez suponiendo que la
Casa Imperial de Austria iba a reclamar el cuerpo, y que éste tendría que hacer
dilatado camino atravesando mares, ordenó un nuevo embalsamamiento.
La operación fue practicada en la
pequeña iglesia del hospital de San Andrés, convertida en un salón de
operaciones quirúrgicas.
Le gouvernement Juarez supposant que la maison impériale d'Autriche allait
réclamer le corps et que celui-ci devrait parcourir un long chemin à travers
les mers, ordonna un nouvel embaumement.
L'opération fut pratiquée dans la petite église de
l'hôpital de San Andrés, transformée en salle d'opérations chirurgicales.
Se contó que los doctores, a fin
de que los líquidos que aún contenía el cuerpo escurriesen bien, determinaron
suspenderlo, y así lo tuvieron por unos días.
On raconte que les docteurs afin que les liquides,
que contenait encore le corps, coulent bien, décidèrent de le suspendre et le
gardèrent ainsi pendant plusieurs jours.
En los primeros días de noviembre
de 1867 Benito Juárez fue avisado que el embalsamamiento se había terminado.
Es allí en donde hubo un misterioso
encuentro entre los dos personajes.
Dans les premiers jours de novembre 1867, Benito Juarez fut informé que
l'embaumement était terminé.
C’est là que se déroula une mystérieuse
rencontre entre les deux personnages.
Esa misma noche, un carruaje negro
se detuvo frente al portón de madera del templo. Acompañado por su ministro
Sebastián Lerdo de Tejada, Juárez se presentó “de incógnito”.
Al penetrar en el pequeño templo
se descubrió la cabeza, enlazó las manos tras la espalda, observó detenidamente
a Maximiliano y dijo:
La même nuit, une calèche noire s’arrêta devant la porte en bois du temple.
Accompagné de son ministre Sebastián Lerdo de Tejada, Juarez apparut
"incognito".
En entrant dans le petit temple, il se découvrit la
tête, croisa les mains dans le dos, regarda attentivement Maximilian et dit :
"Era alto este hombre; pero no tenía buen cuerpo: tenía las
piernas muy largas y desproporcionadas". "No tenía talento, porque,
aunque su frente parece espaciosa, es por la calvicie"
« Cet homme
était grand mais il n'avait pas un bon corps. Ses jambes étaient très longues
et disproportionnées "
« Il n’avait
aucun talent, car bien que son front paraisse spacieux, c'est pour la calvitie ».
El 12 de noviembre de 1867, a las cinco
de la mañana, un convoy abandonó el hospital de San Andrés, con a la cabeza, una
caballería de 300 caballos, seguida del carro mortuori, y una diligencia con
cuatro personas responsables de llevar el cadáver a Veracruz, cerrando la procesión.
Le 12 novembre 1867 à cinq heures du matin, un convoi
quitta l’hôpital de San Andrés, avec en tête une cavalerie de 300 chevaux, suivie
par la calèche mortuaire et une diligence avec quatre personnes responsables d’emmener
le cadavre à Veracruz, fermant le cortège.
Por su último viaje en el país, el
emperador está vestido de negro y acostado sobre cojines de terciopelo en un
ataúd de palo de rosa, elegante y primorosamente trabajado.
Sobre la tapa está labrada una cruz,
en relieve, en la cual se entrelazan hojas de viña.
Pour son dernier voyage dans le pays, l’empereur était
vêtu de noir et reposait sur des coussins de velours dans un cercueil en
palissandre, élégamment et superbement travaillé.
Le couvercle était sculpté d'une croix, en relief, dans
laquelle s’entrelaçaient des feuilles de vigne.
La noche del 28 del mismo mes, la
iglesia de San Andrés fue incendiada.
Dans la nuit du 28 du même mois, l'église de San Andrés fut incendiée.
El 4 de diciembre, el féretro, zarpó de Veracruz, a bordo de la fragata de guerra “Novara”: la
misma que años antes había traído a estas playas mexicanas al emperador.
Le 4 décembre, le cercueil, partit de Veracruz à bord de la
frégate de guerre la « Novara », la même qui avait amené l’empereur quelques
années auparavant sur ces plages mexicaines.
Llegó a Trieste el 16 de enero de 1868, y luego
fue conducido en tren a Viena. Allí el ataúd permaneció unos días, cubierto por
la nieve.
Il arriva à Trieste le 16 janvier 1868 et fut ensuite été conduit en train
à Vienne. Là le cercueil resta pendant quelques jours, couvert par la neige.
El emperador Maximiliano
I de México, fue fusilado el 19 de junio de 1867 e inhumado en Viena, en la cripta de los
Capuchinos, la morada final de los Habsburgo, 7 meses habían
transcurrido...
L'empereur Maximilien Ier du Mexique fut fusillé le 19 juin 1867, et inhumé
à Vienne dans la crypte des Capucins, la dernière maison des Habsbourg, le 20
janvier 1868, sept mois s'étaient écoulés ...
Al paso del tiempo se levantó una capilla en el sito en donde fueron
fusilados Maximiliano, Mejía y Miramón, en el Cerro de las Campanas, en Querétaro.
Au fil du temps, une chapelle fut érigée à l'endroit où Maximilien, Mejía
et Miramón furent fusillés, sur la colline de “las Campanas » à Querétaro.
Finalmente, el descendiente de los Habsburgo pudo gozar de la paz de los sepulcros.
Enfin, le descendant des Habsbourg put profiter du calme des tombeaux.
Comentarios
Publicar un comentario