Méli-mélo de expresiones: "con leche"



En español, hay muchas expresiones coloquiales con la palabra “leche”, con un montón de significados distintos; que además varían según los países, y son percibidas en general como vulgares.

En espagnol, il existe de nombreuses expressions familières avec le mot « lait », avec beaucoup de significations différentes ; qui varient également selon les pays et sont perçues en général comme vulgaires.


MALA LECHE:

Tener mala leche: Se dice para una persona que tiene mal carácter o que hace las cosas con mala intención; no es algo temporal sino una cualidad frecuente en esa persona, alguien malo por naturaleza o un mal nacido.
Se dit pour une personne qui a mauvais caractère ou qui fait des choses avec mauvaise intention. Ce n'est pas temporaire, mais une qualité fréquente chez cette personne, quelqu'un de mal par nature.

Con el sentido inverso se utiliza la expresión “tener buena leche”.
Au sens inverse, on utilise également l'expression “tener buena leche”. (avoir bon caractère)

Ejemplo :

No conozco otra persona que tenga más mala leche que tú.
Je ne connais pas une autre personne qui ait plus mauvais caractère que toi.


Estar de mala leche : se dice para una persona que está enfadada o de mal humor.
Se dit pour une personne qui est en colère ou de mauvaise humeur.

También se dice ‘ponerse de mala leche’ para poner el énfasis en que el cambio de humor ha sido repentino.
On dit aussi " ponerse de mala leche" pour souligner que le changement d'humeur a été soudain.

Ejemplo :

Hoy, Pablo está de mala leche, su equipo de fútbol perdió.
Aujourd'hui, Pablo est de mauvaise humeur, son équipe de football a perdu.



a /con mala leche : (Actuar o hacer) con mala fe, mala intención, intención de hacer daño.
Agir ou faire preuve de mauvaise foi, mauvaise intention, intention de nuire.

Ejemplo :

Lo hizo con mala leche, para arruinarme la existencia.
Il l’a fait avec une mauvaise intention, pour me gâcher l’existence.

Actuó a mala leche ante la evidencia de su falta profesional.
Il a fait preuve de mauvaise foi devant l’évidence de sa faute professionnelle.


En algunos países, «mala leche» significa “mala suerte”
Dans certains pays, «mala leche» signifie "mauvaise chance"

Ejemplo :

Que mala leche tengo, no me gané nada en la rifa.

Je n’ai pas de chance, je n'ai rien gagné à la tombola.



SER LA LECHE: 

Esta expresión tiene dos significados.
Cette expression a deux significations.

Positivo : expresa admiración por algo o por alguien.
une positive: exprime l’admiration pour quelque chose ou quelqu'un.

Ejemplo :

Esta computadora es la leche, es la mejor que probé.
Cet ordinateur est super, c'est le meilleur que j'ai testé.


Negativo : expresa indignación o enfado, relacionado con que algo o alguien, (es increíble o incomprensible).
Une autre négative: exprime l'indignation ou la colère, liée à quelque chose ou quelqu'un, (c’est incroyable ou incompréhensible).

Ejemplo :

¡Eres la leche, siempre llegas tarde!
Tu es insupportable (chiante (vulg.)) tu arrives toujours en retard !

Es una leche tener que trabajar los fines de semana.

C’est ennuyeux (chiant (vulg.)) de devoir travailler le week-end.


DE LA LECHE
 
Esta expresión se utiliza para decir que algo o alguien es increíble o para indicar la cantidad, en este caso, significa ‘mucho’.
Cette expression est utilisée pour dire que quelque chose ou quelqu'un est incroyable ou pour indiquer la quantité, dans ce cas, signifie «beaucoup».

Ejemplo :

Esta mañana había un tráfico de la leche para entrar a la ciudad.
Ce matin, il y avait un trafic de « dingue » pour entrer dans la ville.



 UNA LECHE (un gnon (vulg.))

Golpe violento y fuerte o golpe fuerte dado con el puño.
Coup fort et violent ou coup fort donné avec le poing.
 
Dar / meter / pegar una leche : Donnez un coup à quelque chose ou à quelqu'un. (filer un gnon (vulg.))

Darse / meterse / pegarse una leche : se cogner. (se filer un gnon (vulg.))


Ejemplos :

Le pegó una leche tremenda. Si yo fuera él, lo denunciaría.
Il lui a donné un coup de poing terrible. Si j'étais lui, je le dénoncerais.

Al levantar la cabeza sin mirar, se dio una leche monumental con el canto de la mesa
Quand il releva la tête sans regarder, il s’est filé un gnon monumental au bord de la table.

Ayer me resbalé y me metí una leche con la mesa del comedor.
Hier, j'ai glissé et je me suis cogné (« je me suis foutu un gnon ») avec la table de la salle à manger.



A TODA LECHE (à toute pompe, à fond la caisse (fam.))
 
Significa ‘a toda velocidad’ o ‘a todo volumen’, es decir, que algo o alguien va o hace algo muy rápido y que la música o el sonido está muy alto.
Cela signifie "à pleine vitesse" ou "à plein volume", ce qui signifie que quelque chose ou quelqu'un va ou fait quelque chose de très vite ou que la musique ou le son sont très fort.

Ejemplos :

Terminé los deberes a toda leche para poder irme al cine.
J’ai terminé les devoirs à toute vitesse pour pouvoir aller au cinéma.

Los jóvenes conducen con la música a toda la leche.
Les jeunes conduisent avec la musique à fond la caisse.



¡LECHE!o ¡leches! o ¡la leche! (Putain! (vulg.))
Indica sorpresa, admiración, asombro…
Indique la surprise, l'admiration, l'étonnement

Ejemplo :

¡leches! Tienes razón, este chico es increíble con un balón.
Putain! (vulg.)) Tu as raison, ce garçon est incroyable avec un ballon.


...

Si conocen otras expresiones , pueden ponerlas en los comentarios