29. Traduire "c'est...qui ou que" n°6: la cause


Explication :
Ici « c’est... que » exprime un complément circonstanciel de cause.

Il est possible de dire «Por eso es por lo que…», mais en espagnol ceci est un peu lourd, 
donc on simplifie pour dire «  Por eso »


Exemple :

C’est pour cela que je n'aime pas le cinéma.


 Ce que vous dîtes:
Es por eso que no me gusta el cine.

Ce que vous devez dire:
Por eso no me gusta el cine.

____________________


C’est pour cette raison que je ne suis pas venu te voir.


Ce que vous devez dire:

Por esta razón no he venido a verte.




____________________

On va synthétiser maintenant toutes les possibilités et au risque de se répéter « c’est…que » en espagnol ne se traduit pas par « es…que »
A retenir :

C’est "ici" que…
C’est "maintenant" que…
C’est "comme" cela que…
C’est "pour cela" que…
Aquí es donde
Ahora es cuando
Así es como
Por eso



Comentarios