Guide de survie linguistique au Mexique


¿Se van a México pronto y tienen miedo?
Vous partez bientôt au Mexique et vous appréhendez un peu ?

El español hablado en México no difiere radicalmente del hablado en España, excepto que los mexicanos hablan más despacio y usan expresiones propias.
L'espagnol parlé au Mexique ne diffère pas radicalement de celui parlé en Espagne sauf que les Mexicains parlent plus lentement et utilisent des expressions bien à eux.

Pueden visitar México sin hablar español. Igual que muchos franceses van a España sin hablar español.
On peut tout à fait visiter le Mexique sans parler espagnol. Tout comme de nombreux français vont en Espagne sans parler espagnol.

En lugares turísticos, como Yucatán, muchos mexicanos hablan inglés. Fuera de Cancún y otros lugares muy turísticos, se vuelve más difícil encontrar mexicanos de habla inglesa.
Dans les lieux touristiques, comme le Yucatan, beaucoup de Mexicains parlent anglais. En dehors de Cancún et autres lieux très touristiques, il devient plus difficile de trouver des Mexicains anglophones.

Los mexicanos son muy hospitalarios y tolerantes con los extranjeros. Y siempre será bueno hacer el esfuerzo de hablar español. Esto ayuda a desarrollar una relación más auténtica con los lugareños, a sumergirse en la cultura mexicana y, por cierto, a no ser considerado un "gringo" (estadounidense).
Les Mexicains sont très accueillants et tolérants envers les étrangers. Et il sera toujours bien vu de faire l’effort de parler espagnol. Cela permet de développer un rapport plus authentique avec les habitants, de s’immerger dans la culture mexicaine et, accessoirement, de ne pas passer pour un « gringo » (Américain).

Creo que es mejor tener algunos conceptos básicos del idioma, aunque al ser una lengua latina, muchas palabras tienen la misma raíz que en francés.
Je pense qu’il vaut mieux avoir quelques bases de la langue quoique étant une langue latine pas mal de mots ont la même racine qu’en français.

Guía de usos y cortesía en México /
Guide d'usages et politesse au Mexique

El "vosotros" no existe en México, se usa la fórmula de cortesía "ustedes" incluso para hablar con amigos o familiares.
Le "vosotros" n'existe pas au Mexique, (pour dire "vous"), on emploie la formule de politesse "ustedes" même pour parler à ses amis ou à sa famille.

Llamamos de usted a alguien automáticamente cuando usamos el plural. Lo cual, nótenlo, es muy práctico.
On vouvoie automatiquement lorsqu’on utilise le pluriel. Ce qui, notez-le, est bien pratique.

Por ejemplo no decimos "Como estáis? Pero "como están? 
Par exemple on ne dit pas « Como estáis? » mais « Como están? ». Et ce, que l’on vouvoie ou non en français.

- Nunca usen "coger" " que tiene una connotación sexual.
N´utilisez jamais « coger » qui a une connotation sexuelle.
Mais, Tomar, agarrar : prendre

La cortesía es de rigor /
la politesse est de rigueur

- La conversación está acompañada por constantes marcas de cortesía: el "por favor" será muy respetuoso y el "muchas gracias, muy amable" facilitará los informes.
La conversation s'accompagne de constantes marques de courtoisie : les « s’il vous plait » seront très respectueux et les « merci beaucoup, c’est très aimable » faciliteront les rapports.

- No es raro escuchar un "a sus órdenes" o "bien patrón" cuando un mesero o un vendedor toma su orden.
Il n’est pas rare d’entendre un « à vos ordres » ou « bien patron » lorsqu’un serveur ou un vendeur prend votre commande.

- Es inconcebible no saludar y no decir "gracias" o "no gracias" en un comercio o vendedor ambulante.
Il est inconcevable de ne pas saluer et de ne pas dire "merci" ou "non merci" dans un commerce ou à un vendeur de rue.

- Es costumbre dar apretón de manos a la otra persona.
Cuando se establecen relaciones amistosas, los hombres se dan un abrazo las mujeres fingen un beso en la mejilla.
Il est d'usage de serrer la main de son interlocuteur(trice).
Lorsque des rapports amicaux sont établis, les hommes se donnent l'accolade, les femmes feignent un baiser sur la joue.

- No sean sorprendidos si su interlocutor mexicano está muy cerca de usted, y si le da una palmadita en el brazo o el hombro, considérenlo como un gesto afectivo.
Ne soyez pas surpris si votre interlocuteur mexicain se tient très près de vous, et s'il vous donne une petite tape sur le bras ou l'épaule, considérez-le comme un geste affectif.

- Para las citas, llegar quince minutos o media hora tarde es normal. Si su guía llega tarde o el servicio del restaurante parece lento, mantén la calma.
Pour les rendez-vous, arriver un quart d'heure ou une demi-heure en retard est normal. Si votre guide est en retard ou si le service au restaurant vous semble lent, restez zen.

- No problema cuando pide una dirección, en general, los mexicanos están ansiosos por ayudar y, a veces, incluso se toman el tiempo para acompañarle al lugar que están buscando; rara vez le contestará que no sabe. Preferirá darle una dirección aproximada o incluso completamente falsa en lugar de no ayudarle. 
Pas de souci non plus lorsqu’on demande une direction. En général, les Mexicains s’empressent d’aider et prennent même parfois le temps de vous accompagner jusqu’au lieu que vous recherchez ; il vous répondra rarement qu’il ne sait pas. Il préférera vous donner une direction approximative ou même complètement fausse plutôt que de ne pas vous aider.

Algunas palabras básicas de cortesía /
quelques mots de politesse de base

Con permiso : Littéralement « avec votre permission ». Formule de politesse typiquement mexicaine souvent utilisée pour passer devant quelqu’un ou lorsqu’on interrompt une conversation par son action.

Disculpeme : Excusez-moi. Pour demander l’attention ou s’excuser de son action. Ex Disculpe las molestias : Excusez pour le dérangement

Lo siento : Je suis désolé.

Perdón : souvent utilisé comme exclamation si l’on rentre dans quelqu’un. Ex: ¡Ay! Perdón! ¡Oh, pardon !

 ¿Mande ? : « Pardon ? Vous dites ? »  On ne répond pas : ¿ Qué ? (quoi ?)


Los mexicanos suelen darse apodos /
Les Mexicains se donnent souvent des surnoms

- de una peculiaridad física / d’une particularité physique

El gordo: le gros

El flaco: le maigre

El güero (a) : "blond", par extension, désigne toute personne n'ayant pas les cheveux bruns. C'est l'expression utilisée par excellence pour appeler les Européens.

El Gringo(a) : Nom réservé aux « américains ».

Moreno(a) : en Espagne, désignent les bruns et les brunes, au Mexique, est utilisé pour parler des personnes ayant la peau foncée. Pour dire "brun", on va dire "con el pelo negro" (avec des cheveux noirs).

El chapo : le petit, surnom qu’un narcotrafiquant a rendu célèbre partout dans le monde.

- del origen geográfico / de l’origine géographique

El Jarocho : qui vient de la région Veracruz.

El Chilango : qui vient de la ville de Mexico.

- diminutivos para los nombres / les diminutifs pour les prénoms

Pancho pour Francisco
Quique pour Enrique
Toño pour Antonio
Pepe pour José
Conchita pour Concepción
Lupita pour Guadalupe, etc.

- A veces tienen un origen inusual / parfois une origine insolite 

Por ejemplo, el padre de Javier Hernández, el jugador de fútbol, fue apodado "el Chícharo" (el guisante), lo que le dio a su hijo el apodo de "Chicharito".

Par exemple, le père de Javier Hernandez, le joueur de foot, était surnommé « el Chìcharo » ( le petit pois ), ce qui a valu à son fils le surnom de « Chicharito » (le petit petit-pois).

Los mexicanos son los campeones de la subestimación y el diminutivo / Les Mexicains sont les champions de la litote et du diminutif


Chiquito : Tout petit, diminutif de « chico »

Pobrecita : petite pauvre

cervezita : petite bière

Ahorita : Signifie normalement « maintenant » , voire « bientôt », et souvent « quand j’aurais le temps »

Un ratito : Un petit moment. (dont la durée est plus qu'aléatoire).

Grandote : très grand

Una casota : une grande maison


los mexicanos tienen un vocabulario… ¡propio!
Les Mexicains ont un vocabulaire …bien à eux !


Quelques mots :

Sale : « ok » ou « d’accord (il remplace le « vale » espagnol).

¿Bueno? : Allo ? (Quand on décroche au téléphone).

Wey o guey : un mec ou un type, équivalant au « che » argentin ou au « tio » espagnol.

Un montón : Beaucoup, énormément

Apapachar : montrer de l'affection à travers un câlin, dorloter.

Un camión : un bus.

Un carro : Une voiture

Un mesero : un serveur (“camarero” en españa)

Una chela : Une bière

El tequila : La tequila. (Eh oui, on ne dit pas la tequila !)

Tomar : Boire (au lieu de “beber”)

Fresa : désigne initialement un fils à papa, un bourgeois. Mais cela désigne aussi les filles hyper maquillées, à la peau blanche et au style occidental.

Naco : ringard, par opposition au mot « fresa » personne avec peu d´éducation.

Rentar (au lieu de « alquilar ») : Louer

Checar : Vérifier. Comprobar est également utilisé.

Chavo(a) o chamaco(a) : un adolescent

Chaparro (a) : petit (taille)

Compa : ami

Carnal : frère

Quelques expressions :

¡Mucho gusto ! : Enchanté !

¿Qué pedo? / ¿Qué onda? : Comment ça va ? Quoi de neuf ? L’équivalent du « qué tal » espagnol. « Como estás » s’emploie aussi.

¿Quiúbole? : hola, manera de saludar, viene de la frase ¿Qué hubo?

¿Vamonos? : On y va?

¿Bueno? : Allo ? Quand on décroche au téléphone.

¡Oye! : Expression pour interpeler, semblable au « hey ! » français

¡Andale! : Ok, ça marche, allez, c’est parti

¡Orale! : Super !, ça marche, selon l’intonation.

¡A wiwis ! : oui oui !

¡A poco no! / ¡A poco si ! : Ce n’est pas croyable ! c’est vrai ? 

Sepa la bolaje ne sais pas

Es la neta : c’est la vérité

¡Aguas! : attention ! (il y a un danger imminent).

¡Chale ! : assez !, ça suffit !

Pinche : se rapproche du « sacré » / « foutu » en français.

¡Está Cabrón !c’est super !

Está Cañónc’est difficile

¡Chido! : Cool, genial

¡Que padre!C’est cool, trop bien !

Ir a chambear : aller travailler.

El chamba : le travail

Ir a chupar : Aller boire, pour s’enivrer

Echar la hueva: Paresser, flemmarder

Agregar en Facebook : Ajouter sur Facebook (et non « añadir «)


Expressions plus vulgaires, mais d’usage commun:

Si estás acostumbrado a ir a España, el coño, el joder u otra mierda, en realidad no tienen curso en México.
Si vous avez l'habitude d'aller en Espagne, les "coño", "joder" ou autre "mierda", n'ont pas vraiment cours au Mexique.

“No mames : C'est une expression d'incrédulité, qu'on pourrait traduire par "sans blagues", « C’est vrai ? »

Mieux vaut utiliser “no manches, qui signifie la même chose mais est considéré comme moins vulgaire.

Certaines expressions à double sens sont faciles à comprendre… et d’autres, pratiquement impossibles à déchiffrer, Attention donc au contexte !

Como mencioné, los mexicanos son extremadamente educados, independientemente de su clase social.
Comme je l'ai mentionné, les Mexicains sont extrêmement polis, quelle que soit leur classe sociale.

Sin embargo, usan palabras (Por ejemplo: Cabrón, Pendejo) para interpelarse o para hablar de alguien de una manera familiar y emocional, que puede significar algo cariñoso hasta lo más ofensivo, dependiendo del contexto en que sean usados.
Cependant, ils utilisent des mots (Par exemple : Cabrón, Pendejo : Con, abruti, crétin) pour s’interpeller ou pour parler de quelqu'un d'une manière familière et émotionnelle, qui peut signifier quelque chose d’affectueux aux plus offensant, selon le contexte dans lequel ils sont utilisés.

A menudo el uso de ser o estar hará la diferencia.
Souvent l'utilisation de ser ou estar fera la différence.

¡Está cabrón! : c’est super!
¡Es un cabrón! : c’est un connard!

La palabra “Madre” en México no sólo es aquella persona -la cual consideramos sagrada-, que nos ha dado la vida, pero alberga distintos tipos semánticos tanto negativos como positivos que pueden sonar increíblemente ofensivas o no dependiendo el contexto.
Le mot "Madre" au Mexique, n'est pas seulement cette personne - que nous considérons comme sacrée - qui nous a donné la vie, mais regroupe différents types sémantiques, à la fois négatifs et positifs, qui peuvent sembler incroyablement offensants ou non, selon le contexte.

Es una madrecita : c’est une petite maman (affectueux)

¡No te creo ni madres! : Je ne te crois pas du tout.

¡Me vale madre! : je m’en fiche.

¡Qué Desmadre! : quel bordel !

¡Chíngue su madre! : Désaprobation catégorique (va te faire…)

"Chingar" y sus derivados. La palabra la más usada y esencial para entender al mexicano. Se utiliza para todo, desde lo mejor que esta “chingón” hasta lo peor que está de la “chingada”.
“Chingar” et ses dérivés. Le mot le plus utilisé et indispensable pour comprendre le Mexicain. Il est utilisé pour tout, du meilleur qui est “chingón” jusqu’au le pire de la “chingada”.

“Chingón” : Utilisé pour amplifier, le mot peut être négatif ou positif selon le contexte… Il fait généralement référence à quelque chose de bon, de gentil, d’étonnant ou si le mot est utilisé pour qualifier une personne, il fait référence à son intelligence, ses compétences, ses excellentes capacités.

“Un chingo : Beaucoup, énormément

“Chingar” : Niquer, gêner, embêter… et des milliers d’autres choses

“Chinga tu madre”, célèbre chanson du groupe Molotov, est la version en espagnol du "NTM" français.

Vete a la chingada Si jamais quelqu'un vous envoie à "Chingada" pas la peine d'y aller : essayez plutôt de réparer les pots cassés !

México obviamente no es el único país en América Latina que tiene expresiones típicas y cuyo significado difiere de la palabra de origen en español.
Le Mexique n’est évidemment pas le seul pays d’Amérique Latine à avoir des expressions typiques et dont le sens diffère du mot espagnol d’origine. 

Esta canción amistosa, hecha por dos hermanos colombianos, habla precisamente de estas variaciones de significado de un país a otro y de juegos de palabras con doble significado.
Cette sympathique chanson, réalisée par deux frères colombiens, parle justement de ces variations de sens d’un pays à l’autre et des jeux de mots jouant sur les double-sens.




Comentarios