Explication :
En
espagnol, un temps composé (passé composé, plus que parfait…) est une unité, un
ensemble que l’on ne peut pas séparer.
En
français, on met très souvent les adverbes entre l’auxiliaire et le participe.
En espagnol les adverbes sont placés avant ou après mais jamais au
milieu.
Exemple:
Alors, il a lu le
livre que je lui ai prêté ? Non, il a seulement lu le journal.
¿ha entonces leído el libro que le presté? No, ha solo leído
solo el periódico.
Ce que vous devez dire :
¿ha leído entonces el libro que le presté? No, ha leído solo el periódico.
_______________________
Ils n’ont
sûrement jamais autant voyagé que depuis qu’ils sont à la retraite.
Ce que vous dîtes
Ellos no hayan seguramente viajado tanto como desde que se han
jubilado.
Ce que vous devez dire :
Seguramente ellos no hayan viajado tanto como desde
que se han jubilado.



Comentarios
Publicar un comentario