Juan y el árbol encantado / Juan et l'arbre enchanté:
Érase una vez, un niño llamado Juan
que tenía por costumbre mentir y siempre se metía en problemas por esa razón.
Solitario y angustiado, se fue a caminar pensativo por el parque.
Il était une fois, un garçon nommé Juan qui mentait et qui avait
toujours des problèmes pour cette raison. Solitaire et angoissé, il partit se
promena dans le parc.
En el viaje vio un ave y le siguió, y
siguiéndolo se fue alejando hasta encontrase con un árbol frutal.
Pendant le voyage, il vit un oiseau et le suivit, et s’éloigna
en continuant à le suivre jusqu'à ce qu'il retrouve un arbre fruitier.
Se subió al árbol para alcanzar el ave, pero este voló muy alto en el cielo. Allí en el árbol, sus frutas se veían deliciosas, tomó una, la lustró en su pulóver y la comió.
Il grimpa à l'arbre pour atteindre l'oiseau mais celui-ci s’envola
très haut dans le ciel. Là, dans l’arbre, ses fruits paraissaient délicieux, il
en prit un, le polit avec son pull et le mangea.
Cuando terminó escuchó una voz que
decía:
-Niño, niño ven siéntate cerca de mí.
-Niño, niño ven siéntate cerca de mí.
Quand il eut fini, il entendit une
voix qui disait :
-Petit, petit viens t'asseoir près de moi.
El niño se bajó del árbol y no vio a nadie.
-Petit, petit viens t'asseoir près de moi.
El niño se bajó del árbol y no vio a nadie.
- ¿Quién dijo eso? -preguntó en voz alta.
Le garçon descendit de l'arbre et ne vit
personne.
- Qui a dit ça ? il demanda à haute voix.
- Qui a dit ça ? il demanda à haute voix.
-Yo -dijo la voz- soy un árbol encantado, quien
coma de mi fruto escuchará mi voz.
"Moi", dit la voix, "je suis un arbre enchanté,
celui qui mange mon fruit entendra ma voix.
El niño sorprendido se sentó debajo del árbol.
-Cuéntame sobre ti -dijo el árbol-, con quién vives, dónde vives.
Y el niño mintió como de costumbre.
L'enfant surpris s'assit sous l'arbre.
"Parle-moi de toi", dit l'arbre,
"avec qui tu vis, où vis tu ?
Et le garçon mentit comme d’habitude.
-Vivo cerca del río, en una enorme cabaña con mis padres, ellos trabajan todo el día y no me prestan atención.
-Vivo cerca del río, en una enorme cabaña con mis padres, ellos trabajan todo el día y no me prestan atención.
-Je vis près de la rivière, dans une immense cabane avec mes
parents, ils travaillent toute la journée et ne font pas attention à moi.
-Bien, que así sea -dijo el árbol y dejó de hablarle.
"Bien, ainsi soit-il", dit l'arbre et cessa de lui
parler.
El niño entonces, aun maravillado, fue a contarles a sus padres, pero no encontró su casa donde debía estar, en cambio había otra casa y no la suya.
Alors le garçon, encore émerveillé, s’en alla le raconter à ses
parents, mais il ne trouva pas sa maison où elle devrait être, mais il y avait
une autre maison et pas la sienne.
Confundido y angustiado fue a ver al árbol y le preguntó:
Confus et angoissé, il alla voir l'arbre et demanda:
-Dime árbol ¿por qué no encuentro mi casa?
- ¿No dijiste que vives cerca del río? ve a ver.
- ¿No dijiste que vives cerca del río? ve a ver.
-Dis-moi l’arbre pourquoi ne puis-je pas retrouver
ma maison ?
-N’as-tu pas dit que tu habitais près
de la rivière, Va voir.
Y el niño fue cerca del río donde dijo que estaba su casa y la encontró como la había imaginado: una cabaña enorme.
Et le garçon s’en alla près de la rivière où il a dit que sa
maison était et la trouva telle qu'il l'avait imaginée : une immense hutte.
Entró y sus padres estaban ocupados y
no le prestaban atención. Se fue a la cama a dormir y en la mañana sus padres
no le llamaron para el desayuno. Su padre leía el diario y su madre no había
servido nada en la mesa.
Il entra et ses parents étaient occupés et ne firent pas
attention à lui. Il alla se coucher et le matin, ses parents ne lui appelèrent pas
pour le petit-déjeuner. Son
père lisait le journal et sa mère n'avait rien servi à la table.
Así pasaron los días y sus padres no le prestaban atención y debía ir al colegio solo.
C'est ainsi que les jours passèrent et ses parents ne faisaient
pas attention à lui et il devait aller à l'école seul.
Cuando volvió del colegio una tarde fue a ver al árbol y le
preguntó:
- ¿Qué ha pasado con mi casa y mis padres?
- ¿Qué ha pasado con mi casa y mis padres?
Lorsqu'il revint de l'école un après-midi,
il alla voir l'arbre et demanda :
-Qu’est-il arrivé à ma maison et à mes
parents ?
Y el árbol contestó:
-Tu mentira se convirtió en realidad y
deberás vivir con eso.
Et l'arbre répondit:
-Ton mensonge est devenu réalité et tu
dois vivre avec ça.
El niño asustado le dijo: -Quiero que mi vida sea como antes, mis padres no se ocupan de mí, es como si yo no existiese.
L'enfant effrayé lui dit: -Je veux que ma vie soit comme
avant, mes parents ne s'occupent pas de moi, c'est comme si je n'existais pas.
- ¿Te has dado cuenta de tu error? -dijo el árbol.
-Si -dijo el niño.
- T’es-tu rendu compte de ton erreur ? dit l'arbre.
-Oui, dit le garçon.
-Come otro de mis frutos y tu vida será como antes y ya no escucharás mi voz.
- mange un autre de mes fruits et ta vie sera comme avant et tu
n'entendras plus ma voix.
El niño lo hizo, comió un fruto. Y volvió a su antigua casa.
Le garçon le fit, il mangea un fruit. Et il retourna dans son
ancienne maison.
Y la encontró, al abrir la puerta su
madre lo abrazó.
Il la trouva,
quand il ouvrit la porte, sa mère l'embrassa.
Cuento extraído del libro "Cuentos para vivir y
soñar" de Carlos Scavuzzo.
Comentarios
Publicar un comentario